Amanda Gorman, med knallgul kappa och högt uppsatt hår, stal hela showen när Joe Biden skulle installeras som president. Med stor säkerhet läste hon upp sin dikt ”The Hill We Climb”, som var både klarsynt och hoppfull. Åtskilliga europeiska förlag började fajtas om att få översätta och ge ut långdikten. Man började anlita översättare, i Sverige anlitades Timbuktu – en perfect match. Men på flera håll i Europa uppstod irritation och osämja. Det väckte ont blod att några av översättarna var vita. Några petades och hoppade av.
Amanda Gormans dikt handlade till stor del om försoning och om att bygga broar mellan olika grupper, exempelvis svarta och vita. Svaret på rubrikens fråga är: Ja!
Läs mer om det rabalder som uppstod när man skulle utse översättare: ”Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators.”
Ola Wihlke