Nobelpristagaren och firade författaren J.M. Coetzee är inte förtjust i engelskans hegemoni, skriver Colin Marshall i en artikel i New Yorker. Han vill bjuda lite motstånd genom att ge ut sin kommande roman, utkommer i augusti, först på spanska och sedan på engelska. Romanen utspelar sig i Barcelona, så det finns ju en spansk koppling. Är det ett marknadsföringsknep?
Coetzee verkar hursomhelst genuint upprörd över engelska språkets hegemoni och dess negativa konsekvenser. Marshall citerar vad författaren sagt apropå detta under en litteraturfestival:
”I don’t like its universalist pretensions, by which I mean its uninterrogated belief that the world is as it seems to be in the mirror of the English language. I don’t like the arrogance that this situation breeds in its native speakers. Therefore, I do what little I can to resist the hegemony of the English language.”
Något helt annat. Coetzee förknippas kanske inte i första hand med humor, men Marshall anser att det här är det innevarande årtusendets roligaste bok:

Ola Wihlke